Noel Clark a Panorama Racławicka

W 1942 r., podczas II wojny światowej major Ferdynand Buchta zaraził pasją do języka polskiego pewnego Brytyjczyka. Było to na tyle silne uczucie, że ów Brytyjczyk – Noel Clark, zaczął tłumaczyć na język angielski klasyki polskiej literatury.

W jego przekładzie znane są m.in. komedie Fredry „Zemsta”, „Śluby panieńskie”, „Dożywocie”, a także dramat „Wesele” Stanisława Wyspiańskiego, znakomicie dopasowany do brytyjskich realiów.

Niezwykle zaskakujące było przetłumaczenie przez Noela Clarka poematu Teofila Lenartowicza „Panorama racławicka”, który wydano w Londynie w 1941 r., aby podnosić na duchu polskich żołnierzy. Dwujęzyczna wersja tego utworu została opublikowana we Wrocławiu z okazji dwusetnej rocznicy insurekcji kościuszkowskiej.

Na zdjęciu Noel Clark w towarzystwie królowej Elżbiety i prezydenta Aleksandra Kwaśniewskiego na otwarciu wystawy „Orzeł i lew. 900 lat stosunków polsko-brytyjskich” z 1996 r. Więcej na ten temat można przeczytać w książce Beaty Stragierowicz Panoramowe spotkania, Wrocław 2021. Polecamy ➸

#zoom_na_muzeum – zapraszamy również do lektury innych tekstów ➸
 

print